My lingual journey and why the right attitude makes all the difference
THIS BLOG HAS MOVED TO WWW.SHEROCKSABUN.COM Hop on over!
You can always read the post here, but for more and updated posts, come join me at my new site!
I’m trilingual. I was
initially bilingual, with my mother always speaking Finnish and my father
Swedish to me. Just before I turned five, in the beginning of September 1988,
my family moved to Saudi Arabia, where my sister and I started Kindergarten at
an international school. Around Christmas, I got a new teacher, who didn’t
realize I wasn’t a native English speaker. In three months, I had learned to
read, write and speak a foreign language on a native level. The first days were
challenging, I still remember once crying all day at school, because I didn’t
know how to ask to go to the bathroom, and I didn’t dare leave the classroom
without permission. End result I wet myself in class and my teacher felt
horrible for not realizing that was the reason for my crying. Maybe that’s why
one of the first things I taught my daughter to say in English is “I need to go to the bathroom”.
English became quickly our
main language with my sister. Being at an international school, our classmates
and teachers came from all over the world; Cuba, Egypt, Syria, England,
Australia, India, the U.S., Sweden, etc. We all spoke English together, and
that’s what my sister and I did too. Our brother was three at the time and
stayed at home, so English was the perfect “secret” language for us sisters.
“Unfortunately” our brother picked up on our English in no time, and it became
the common language among us siblings, which it still is 30 years later.
In addition to the British
school curriculum, we also had classes in Spanish and Arabic. Our initial stay
in Saudi Arabia lasted only two years, but we stuck to speaking English
together despite returning to Finland and attending a Swedish school for the
next four years. In 1994 we returned to Saudi Arabia again and English became
dominant for us kids. Returning to Finland for eighth grade was however very
difficult for myself for various reasons, but I’ll get into that some other
time. At that point, my Swedish had deteriorated to almost non-existent, the
only person I spoke it with anymore was my father, who had had to relocate
internally in Saudi Arabia for work, and we only saw him on weekends. My
Finnish wasn’t exactly up to par either and I had a thick American accent when
speaking and struggled for example with rolling the strong Finnish R’s. All
three of us kids went to different schools; my brother went to a fully Finnish
school, my sister went to an IB high school and I went to a Finnish school with
my class’ main tuition language English. It didn’t take us long to pick up on
Finnish as a native language, but English remained as our conversational
language.
After ninth grade, in August 1999, I found myself sitting alone on a plane headed to Bolivia for a year as an exchange student. Despite my father’s encouragement, as a slightly obnoxious 15-year-old, I hadn’t taken the time to learn Spanish before I left and only knew three more or less useful phrases: “A mí me gustan las ciruelas” (I like plums), “Dónde está el baño?” (Where is the bathroom?) and “El queso es viejo y mohoso” (the cheese is old and moldy). Reality hit me and I was slightly concerned my Spanish knowledge wouldn’t get me very far, hence I learnt the weekdays on the plane. Once I settled into my new home in Tarija for the coming year, I quickly came to realize that my English knowledge was pretty much useless in the South American country and I would need to expand my Spanish phraseology quickly to be understood. Now this is where I think my Cuban teacher and her Spanish lessons ten years earlier did me a huge favor. I picked up on the language in no time, and again, by Christmas, I was fluent in yet another language. My host mother was a blond green-eyed German descendant, and people who didn’t know my family, didn’t realize to question that I wasn’t their real daughter, and even less, in fact not Bolivian. I think there are a few relevant reasons for why it was so easy for me to learn yet another language; first of all, I was already fluent in three other languages, and my brain was “programmed” to think in different languages. Second, genetics and a natural tendency for multilingualism, and third, the fact that I had been introduced to the language as a young child and the basics were there, even if buried somewhere deep into my subconscious. However, what I think is most relevant, is that I plunged head first with excitement into a new language and culture without much prior knowledge. I learned by mimicking, and omitted my own Finnish-Swedish-English accent transferring to the new language. As said, my other language skills were pretty useless for daily communication, so I had to learn.
I had an amazing year, experienced so much and made a lot of great friends. My
best friend during the year was another exchange student, Karl Julius from
Norway. Norwegian and Swedish as languages are very close to each other, so we
often spoke together both in our native tongue. What happened yet again though,
was that I picked up more and more of his Norwegian, and by the time our
exchange year was over, in addition to Spanish, I was also fluent in Norwegian.
Returning to Finland was again challenging for various reasons; cultural, but
also lingual. I hadn’t spoken Finnish in a year, apart from the occasional
phone call home and instead of speaking Swedish to my father, I spoke
Norwegian.
At this point, I was 16 and
fluent in five languages. I started high school and added French, German and
Russian to my studies. The next summer, ten months after returning from
Bolivia, again alone, I took the ferry from Helsinki to Rostock, Germany. This
time I was greeted by an old friend of my grandmother, who had arranged for me
to work as an au-pair for his son’s family living in Wismar. Yet again, to my
great surprise, my English skills were quite useless in this little town and I
had to learn German to be able to communicate and make friends. I spent the
summer with my wonderful host family, and again learned to speak quickly. This
time however, I didn’t learn to write or practice grammar (which is by the way
something I have never really learned in any language!) but I spoke well with a
vast vocabulary. Come fall and back to school, I struggled in German class with
grammar. My teacher didn’t acknowledge my language skill, as I didn’t do well
on the grammar tests. Later the same year, my German class went on a week-long
school visit to Cologne. Again I made new friends and had the time of my life,
after all my spoken German was fluent and I could easily joke around and be
myself. As we were flying back to Finland, the flight was overbooked and my
teacher, praise her grammar, was trying to convince the airline that us kids
needed to be on that flight. Things were going nowhere, so I stepped up to the
counter, explained the situation and got us on the plane. My teacher stood
staring silently, eventually thanked me for the help, and then blurted out “I
had no idea you speak German!” Of course she didn’t, because the
language education system in Finland (at least this was the case 15-20 years
ago, I don’t know how it is today) placed an absurd amount of emphasis on
grammar, instead of encouraging conversational skills. We spent the flight back
talking about my language skills and how I’ve learnt them in the past, and
thankfully my teacher took it to heart. My grades in her class improved
significantly during the following year and Instead of just focusing on
grammar, she made a point of urging us to also speak up, whether or not the
output was perfect.
I was obsessed with learning
new languages and kept repeating the same pattern after I was out of school. In
2005, I moved to southern Switzerland for three months to learn Italian. During
high school my Russian class did a brief school exchange to St Petersburg,
where I returned to in 2009 for three months to study Russian language and
culture at the university. However, in 2010, when I moved to the Swiss-French
border for work, I made a huge mistake which I regret to this day. I developed
an attitude problem. Work wasn’t going as I had planned, I felt lonely and
missed my boyfriend-later husband who was in Thailand, and I had a hard time
adapting into the French culture. I noticed that I didn’t even want to try to
speak French, understand the language, or feel at home. And note, at this time
I had studied French for several years and had previously been conversational,
so it had nothing to do with lacking skills. I tried blaming everyone and
everything else for my misery, and convinced myself that it had nothing to do
with me, that it was just too difficult and I couldn’t do it. I went on an
extended weekend to Milan with an Austrian friend from work, and we went to see
the musical Mamma Mia. Despite the musical being in Italian, I was able to
follow along with ease and laughed out loud at the jokes. I remember thinking I
should’ve just moved to Italy instead, where I know the language and life would
be great again. In reality, the only problem was my attitude. Had I made even
the slightest effort to change my bad attitude, to embrace this adventure just
as any of my previous adventures, things would have turned out quite different.
But I just gave up. My good French skills deteriorated in a matter of months to
bare basics, and eventually in the beginning of 2012 I left Switzerland.
Having been
fluent in six languages and conversational in an additional three, I’m actually
ashamed to be only trilingual today. Having not used my additional languages
for several years, they’ve slowly but surely deteriorated. And it all began
with a bad attitude. Because of my experience in Switzerland, I somehow managed
to brainwash myself into thinking that I don’t actually speak any of the other
languages anymore either. Why I made such a huge mistake, forgot about the
excitement of learning a new language and culture, I don’t know. Honestly I
believe they’re all still there, hidden somewhere deep within, and with a lot
of work, practice and the right attitude I can regain my language skills again.
The key is however attitude. I admire immensely my father, who currently
attends Spanish and German classes, constantly practices his French and works
in Norway. He gave me all the tools, enabled me to become multilingual. And
that’s what I want to do for my kids too, even if I have temporarily misplaced
my own talent. My five-year-old is already trilingual, and is going to
Disneyland in Paris in a couple of weeks with my parents, as a reward for learning
basic French – which I’ve taught her. The way she lights up when she learns a
new word in French is magical, and that’s what I want to foster and find
again.

Comments
Post a Comment